Медицинский перевод востребован частными заказчиками, а также компаниями. Он заключается в переводе на тот или иной язык медицинских справок, заключений, технической документации на медицинские препараты. Получить медицинский перевод необходимо при выезде за рубеж на работу или для лечения. Например, рабочая виза предполагает обязательное предоставление в консульство сведений о состоянии здоровья. Компании, которые работают в сфере фармацевтики заказывают перевод для своей продукции.
Особенности перевода
Данный вид работы требует особых знаний от переводчика. Он должен хорошо ориентироваться в медицинской терминологии, понимать, как именно нужно передать содержание документа, не упустив важных деталей. Поэтому, обычных знаний соответствующего языка для такого перевода будет недостаточно. Требуется подготовленные специалисты, которые работают именно в сфере медицинских переводов.
Поэтому, рекомендуется обращаться в специализированные бюро, в штате которых работают переводчики различной направленности. Только так удастся получить достоверный и точный перевод документа. Это важно, поскольку неверный перевод способен привести к отказе в выдаче визы. Ведь он будет вызывать сомнения, его содержание будет неясным и заказчику придется проходить процедуру заново.
В чем сложности такого перевода?
Необходимо понимать, что просто перевести документ на иностранный язык не всегда достаточно. Этого хватит, если речь идет о переводе документов для партнеров. Однако если документы нужно предоставлять для визы, то они будут проверяться консульскими учреждениями соответствующей страны. Поэтому, помимо самого перевода, необходимо соблюсти целый ряд формальностей:
- Полученный документ необходимо заверить нотариально. Соответственно, нотариусу следует предоставить данные в квалификации переводчика. Наличие у него права на выполнение указанной работы;
- Проведение работы разрешается только для аккредитованных бюро. При этом аккредитация должна быть выдана для консульства той страны, для которой предназначается переведенный документ. Поэтому, перед заказом услуги следует узнавать у переводчика о наличии такой аккредитации;
- При предоставлении документов в консульское учреждение необходимо иметь вместе с переводом и свидетельство об аккредитации бюро или переводчика.
Если какое-либо условие будет нарушено, это однозначно станет причиной отказа в выдаче визы или разрешения на въезд. Поэтому, необходимо изначально обращаться в специализированные компании, которые способны обеспечить оказание качественной услуги. Компания Jur Klee уже более 10 лет занимается медицинскими переводами. С условиями перевода можно ознакомиться по ссылке