Стоимость перевода в различных бюро переводов варьируется в зависимости от сложности перевода, его срочности, а также дополнительных требований к заказу, которые может поставить клиент. В некоторых случаях стоить понимать, что сложность перевода достаточно субъективное понятие. Например, для профессионального переводчика, который имеет все необходимые ресурсы, которые включают в себя словари, программы, а также различные вспомогательные материалы, даже самый сложный технический перевод () не будет является проблемой. С другой стороны, его услуги будут оцениваться достаточно высоко, то есть по стоимости перевода его работа будет выше, чем при выполнении перевода такого же объёма, но менее сложного характера.
Кроме этого существует также другие факторы, которые влияют на сложность перевода. Например, бухгалтерская отчётность или другие акты или сметы, которые обычно предоставляются в скан-копиях, имеют достаточно большое количество цифр. То есть, по сути, материала, который нужено перевести, в таких документах мало, но на оформление документа будет потрачено в несколько раз больше времени, чем на его перевод. Поэтому такие документы оцениваются как перевод и вёрстка документов. Сроки указываются также за две услуги. Только при таком ценообразовании возможно добиться справедливой цены для такого рода документов. В ином случае или клиент будет переплачивать или бюро не получит планированной финансовой выгоды. Поэтому часто перевод юридических документов () заказывается клиентами с учётом предоставления ранее переведённых документов. Это означает, что документы будут, по сути, вычитаны и допереведены, а не заново оформлены и т.д. Это помогает не только упростить работу, а также снизиться стоимость и сроки выполнения заказа. В некоторых отдельных случаях такая работа может сэкономить клиенту до 60% от стоимости перевода.
Конечно, существуют и другие факторы, которые влияют на стоимость, но именно фактор сложности является наиболее веским. Поэтому цены на перевод () определяются изначально, исходя из этого фактора, все остальные, такие как срочность, сложность оформления, язык перевода являются второстепенными.